彩89

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

你当前的位置是:

首页>新闻资讯

深圳展会翻译的文化方向

           文化的复兴是中华民族复兴的重中之重,因为文化的复兴可以为民族复兴提供精神支柱,增强民族凝聚力。复兴民族文化不但需要吸收、融合和利用全人类的优秀文化,还要靠对本民族优秀文化的继承和发展。前一项工作我们一直在进行,后一项任务也正在着手实施中。学习和继承间并不存在矛盾的对立,我们可以在翻译过程中把它们融为一体。翻译是两个民族文化间的对话活动,译者的任务就在于使整个对话过程在平等的基础上实现。但是,由于中华文化长期处于弱势地位,汉语在文学翻译中总是对西语亦步亦趋地仿效,在异化的深圳展会翻译策略中逐渐欧化。民族文化复兴的前提条件就是:在文化对话中,译者要以宽阔的胸襟接受外来文化影响,同时也要不断从传统文化中吸取养分。引进西方文化中具有差异性的成分以丰富译人语文化是翻译的根本目的所在,但是“异化翻译中的‘异质’因素并非是对原作中存在的某种宝贵品质进行清晰无误或不加更改的表现,而是一种有赖于译语语言和文化现状的战略性构建。

          对文言在当代深圳展会翻译实践中的适应性的研究并不是要复古,也并非呼吁回到严复的时代,采用估屈葺牙的古文来翻译文学作品,而是主张创造性地利用文言中一些合理的可利用成分,是经过否定之否定的历史变化后的回归。“世界上不可能只有一种语言。假如人类的生存需要生物的多样性,那么文化的生存就需要文化的多样性、语言的多样性。一种语言的出现,它一定代表人类智慧的某一方面”。防止汉语在翻译过程中过度欧化以致丧失自我,无疑是当代学者必须警醒的一件任务。另外,任何一种语言总有其独特的审美特点,充分挖掘和发挥其优势也必将有利于提高深圳展会翻译的质量。提倡在当代翻译实践中发掘和利用文言,决不是感情用事,而是基于现实的需要,以及理性的思考和分析。弱势文化在面对强势文化的影响时,有必要提防可怜的民族主义思想和盲目排外的观点,但更加需要培养文化自信,深化民族感情。毫无疑问,研究文言在外汉翻译中的应用正是对这一需求的反应。“中国翻译理论的构建自然应该是首先为了满足中国文化整体构建的需求” 。中国译论本身就是中国文化建构的一部分,应当符合民族文化建设的需要;把眼光投向中国传统文化的承载手段,是文化建构中自我关怀的表现,也是强化民族自信的需要。立足本国翻译实践中的现象,解决我国翻译实践中存在的问题,是中国译学研究自立自强的体现。因此,研究文言在翻译中的适用性是译学研究者在民族文化建设中的责任和使命。/

深圳韦博翻译科技有限公司

深圳翻译,深圳翻译公司,深圳翻译服务,深圳英语翻译,深圳小语翻译,深圳陪同翻译,深圳翻译英文,深圳展会翻译


点击次数:  更新时间:2018-11-05 16:20:02  【打印此页】  【关闭
 
QQ在线咨询
咨询热线
13538280456
咨询QQ
3024596866
2855328232
友情链接:香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  香港六合彩公司  

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!